2013. 06. 27.

Németre vált a DB AG

A DB AG száműzni fogja az anglicizmusokat a kommunikációjából. A bevált márkanevek maradnak, de a legtöbb esetben igyekeznek a német megfelelőt alkalmazni az angol változat helyett.


„Hotline” helyett „Service-Nummer” (telefonos ügyfélszolgálat), „Flyer” helyett „Handzettel” (szórólap), hogy csak két példát említsünk a német vasút által használt megannyi angol kifejezés közül. Ebből lett elege a cégvezetésnek a hírek szerint és a jövőben inkább a német kifejezéseket használják, ahol csak lehet. Az utasok közül ugyanis sokan idegenkedtek az angol szavak használatától és ennek hangot is adtak – emlékeztet a DB AG. Ráadásul a németek mintegy egyharmada egyébként sem beszél angol nyelven a felmérések szerint.
A német vasút reményei szerint a napi beszédhasználat kapcsán nem érezhetik magukat kirekesztve az angolul nem tudók, nem lesz számukra belterjes, érthetetlen az információ.
Mindazonáltal a megszokott, bevált márkanevek maradnak: példaként a kerékpárkölcsönző szolgáltatást említették, amely a „Call-a-Bike” nevet viseli. De ezek jelentését is el fogják magyarázni a jövőben valamilyen formában az angolul nem beszélő ügyfeleknek.
A kormányzat és a pártok is üdvözölték a DB AG lépését és reméli, hogy a jövőben más vállalatok is követik példáját. Tegyük hozzá: Németországban szövetségi választások lesznek az ősszel, így a politikai csoportosulások igyekeznek minél nagyobb hangot adni maguknak.

Halász Péter

3 megjegyzés:

  1. Nagyon-nagyon egyetértek a kezdeményezéssel, és teljes mértékben követendőnek tartom. Szerencsére azért nálunk ennyire nem gáz a helyzet, hogy a kerékpárkölcsönzés helyett Call-a-bike-ot írjanak, bár a "Rent a car" nálunk is terjed, mintha muszáj lenne.
    Vonatnemek tekintetében nem akarnak a saját régebbi vonatnem-típusaikhoz visszatérni (Personenzug, Eilzug, Schnellzug)? Mind a három jelenlegi alapkategóriára van német megfelelő, és a prémiumra (ICE) is ki lehetne találni valamit.
    Sajnos a német nyelvben elég sok az anglicizmus olyan helyzetben is amikkor nem indokolt. Pl. ha azt mondja az ember, hogy Fahrkarte, kábé hülyének nézik, merthogy az Ticket. Még a Handy a legszerencsésebb, mert a Hand mindkét nyelvben ugyanazt jelenti... :)

    VálaszTörlés
  2. "Ráadásul a németek mintegy egyharmada egyébként sem beszél angol nyelven a felmérések szerint" - Boldog ország! :) Én nap mint nap tapasztalom, hogy az itteni emberek milyen jól beszélnek angolul, legyen az orvos, gyógyszertáros, kalauz vagy buszvezető... Magyarországon a nemzetközi vonatokra nem jut mindig angolul tudó személyzet... :(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. "Magyarországon a nemzetközi vonatokra nem jut mindig angolul tudó személyzet..."

      Ezt te rosszul tudod. :) Amikor pár éve puffogtam, amiért a fekvemaradás miatt késő Kálmán Imrén az Erdélybe tartó, csatlakozást mulasztó román és német utasokat semmilyen idegen nyelven nem tudta eligazítani a jv., azt a választ kaptam a Starttól, hogy ez valami érzékcsalódás lehetett, minden jv. beszél idegen nyelveket a győri vonal nemzetközi járatain.

      Viccet félretéve, sok németül és/vagy angolul beszélő jv. van, de sajnos hiányos az ellátottság, még mindig.

      Törlés

Figyelem!

Oldalunkon bizonyos esetben, elsősorban régebbi írások esetén vagy időszakosan valamennyi írás esetén előzetesen moderáljuk a hozzászólásokat vagy a hozzászólások lehetőségének időszakos vagy tartós felfüggesztését. Amennyiben erre nem kerül sor, úgy fenntartjuk az utólagos moderáció jogát. Moderációs alapelveinkről részletesebben az Impresszumban olvashatnak.