2014. 06. 06.

Már Szalóczy sem beszél – Mátyus Kati az új vasutashang

Véget ért egy korszak Budapesten, a Keleti pályaudvaron: a régi utastájékoztató rendszer a múlté, június 6-ára virradó éjjel lekapcsolták a régi hangos utastájékoztató rendszert is, miután egy nappal korábban beüzemelték a vágányvégi kijelzőket. Szalóczy Pál hangját már nem hallhatjuk, de a hangosbemondás rádiós kézben maradt azért.


Szalóczy Pál hangját most már nem hallhatjuk a Keleti pályaudvaron. A MÁV-csoport szakemberei beüzemelték a vágányvégi kijelzők után a digitális hangosbemondó rendszert is. A Budapesti Műszaki Egyetemen fejlesztett berendezés magyar mellett angol nyelven is ad információkat – azonban németül nem. Ez utóbbi vezető döntés eredménye, úgy tűnik, a közeli német nyelvterületet nem kell megbecsülni azzal, hogy a saját nyelvükön szólunk hozzájuk. Megjegyezzük: Ausztriában a hazánk felé tartó Railjetek esetében azért adnak, adtak magyar nyelven információt a forgalmasabb állomásokon.

Válogatás a korábbi hangosbemondásokból

Az új hangosító rendszer látható elemeit, a pályaudvar hangosítását profik végezték: akiknek már sikerült megbirkózni az esztergomi vagy éppen a budapesti bazilika belső terével, azoknak nem lehet kihívás a Keleti csarnoka.
Első tapasztalataink alapján azonban az új hangosbemondás, bár a technikai alapjai a hangzórendszernek jók, nem a legjobb. Rövid felmérésünk eredménye, hogy az utasok nem örülnek az új hangnak, zavaró, rosszul hangsúlyozó rendszerről van szó első hallásra. Ráadásul női hangot használnak, ami azért is meglepő, mert a korábbi sajtóválaszokban férfihangot ígértek a MÁV-START részéről. Ez azonban csak apró nüansz a számos információ eltűnéséhez képest.

Válogatás az új hangosbemondó szövegekből

Zavaró az is, hogy nincsenek szignálok, az EC- és az IC-dallamról nem is beszélve. A MÁV-szignál itt-ott még elcsíphető, de halk, szinte nem is hallani. Ráadásul a különleges közlemények – betolás, kihúzás, egyéb tolatási mozgások – hangja nem a gépi hangosból, hanem élőszavasan történik, ami ugyancsak rossz megoldásnak tűnik. Remélni tudjuk csak: átmeneti bakiról van szó s nem többről.
Különösen zavaró, hogy az új rendszerben a beszélő sokszor az eddigiekhez képest lassú, sok információ elmarad, szokatlan mondatfordulatokat használ, főleg az idegen nyelvű tájékoztatás során, ami még nem az igazi – ez azonban nem a hang tulajdonosát, hanem a szövegkönyv íróját minősíti: sokkal elegánsabb lett volna az ÖBB-től átvenni pár fordulatot, mint a „Rigó utcai nyelvjárás” merev kereteit követni.
Egy dolgot viszont érdemes megjegyezni: tudomásunk szerint a hangosbemondó rendszer „modellje” a Magyar Rádió bemondója, Mátyus Kati volt.
Végezetül pedig: ha valódi TTS-szoftverről van szó, akkor Mátyus Kati lehet még akkora legenda MÁV tekintetében, mint amilyen Chris Lohner az ÖBB-nél: utóbbi az ORF bemondója volt, de már több mint három évtizede közli az utasokkal a legtöbb ÖBB-s állomáson a fontos információt. Így tehát reméljük, hogy a csinos rádiós is hasonló babérokra törhet a kezdeti buktatók után.
Vissza a gyökerekhez
2014. június 6-án az esti órákban egyelőre ismeretlen okok miatt visszatértek a régi hangosbemondó rendszer használatához. Ennek okait nem tudjuk, az ügyben keressük a MÁV-csoport illetékeseit, kíváncsian várjuk válaszukat. Hogy pontosan meddig és mikor lehet hallani a régi hangosbemondó rendszert, azt nem tudjuk megmondani.

Halász Péter

24 megjegyzés:

  1. Jegyzem meg, Bécsben magyarul is beszél a hangos.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Már két éve nem sajna :(

      Törlés
    2. Időnként még hallani, de valóban ritkaság már.

      Törlés
  2. én azt is hiányolom hogy magyar metrokba sincs német nyelvü utastájékoztatás.

    VálaszTörlés
  3. Nagymarosvisegrád, hát, ez nem sikerült túl jól. Inkább várni kellett volna a bevezetéssel, amíg nem működik.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Biztos gépelési hiba. Elfelejtettek szóközt írni, és így olvasta fel.

      Törlés
    2. Sajnos nem biztos. Számos TTS rendszer, amit maga is használtam hasonló funkcióra szimulátorhoz, nem ismerte fel a kötőjelet, egybeolvasta a két szót. Így simán el tudom képzelni, hogy a szövegkönyv e tekintetben helyes; csak éppen a kötőjellel nem tudott mit kezdeni a rendszer. Pont, hogy ilyenkor kell (helytelenül!) szóközt tenni. Ez a baki hallható pl. Gödöllő-Állami telepek nevénél is az utolsó felvételen.

      Törlés
    3. Amúgy azt még a MÁV se tudja, hogy annak a megállóhelynek Gödöllő-Állami telepek, Gödöllő Állami telepek vagy Gödöllő Állami Telepek a neve. Szerintem Gödöllő, állami telepek lenne a helyes.

      Törlés
    4. A megállóhely elnevezése elvileg a – most éppen nem tudom, hogy milyen néven, de korábban – Földrajzinév-bizottság, vagy minek volt a hatásköre. A VPE adatbázisa szerint pedig:
      hosszú név: Gödöllő-Állami telepek mh.
      rövid név: Gödöllő-Állami tp. mh
      polgári név: Gödöllő-Állami telepek

      Törlés
  4. Első alkalommal meghallgatva, hogy mi zajlik a Keletiben új hangos utas-tájékoztatás címén, nagyon kiverte a biztosítékot. Nem a hangszínnel van a gondom. Primer mód kitapintható az EU befolyása, nevezetesen a csak angol idegen szöveggel. Még jó, hogy a francia nem lett piedesztálra emelve. Kiegészítésként jegyzem meg, hogy folyó év január elsejétől a vonatkozó EU - direktívák alapján csak a nemzeti nyelven, majd angolul, franciául lehet tájékoztatni a Nagyérdeműt! (Amúgy ezen információm Cseh országban szereztem, és ott tapasztaltam is rögtön az év elején.) Kérdezem én, hogy mennyire boldogok a német nyelvűek hazánkban, vagy éppen a cseheknél, mivel mindkét országot szeretettel látogatják. De ne feledjük, hogy mennyire fognak örülni a magyar utazók, ha Ausztriában frekventált pályaudvarokon nem fogják magyarul is bemondani az információkat. Nem nekem fog hiányozni, mert én beszélem a németet. Ami pedig a nevezett EU - s direktívát illeti, egyre riasztóbb számomra. Megint az Antant utód államai dirigálnak :(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az angol, mint elsődleges idegen nyelv használata szerintem reflektál a kialakult nyelvhasználati szokásokra, a német egyszerűen negyedik helyre szorult világszinten az angol-spanyol-francia trió mögött. A franciát nagyon helyesen nem erőltetik, bár az Unió egyik hivatali nyelve - ugyanakkora 'piaca' van, mint a németnek, ergo kisebb, mint az angolnak.

      Magyarországon sokaknak van ez a 'fejlövése' a némettel, nyilván történelmi okokból, de ezen már túlhaladt a világ. A légiközlekedésben évtizedek óta univerzális összekötő nyelv világszinten az angol, és a rendszer működik. Tetszik-nem tetszik, az angol alapszinten egyszerűbb a németnél és franciánál, és a legtöbb tengerentúli turista sem németet beszél, hanem ha már nem angolt, akkor spanyolt vagy franciát.

      Ausztriában a távolsági vonatokon egyébként a német mellett élőszavas angol utastájékoztatást is biztosítanak a jv-k, ez bőven elegendő. Ha a magyart elvárjuk, lehetne az olaszt, csehet/szlovákot, horvátot is, elvégre ők is szomszédos országok - ez nyilván irreális. Miért épp a magyart válasszák? A német anyanyelvű turisták a történelmi előzmények miatt elmorzsolhatják könnyeiket az angol bemondáson pl. Csehországban, de ugyanazzal a lendülettel értékelhetik, ha majd Párizsban és Madridban is megkapják legalább az angolt, és nem kell franciát és spanyolt is értelmezni.

      Törlés
    2. Szerintem nem olyan vészes. Legalább, már az sz hangot hallani is lehet, nem csak odaképzelni. A karbantartása bizonyosan egyszerűbb, mint a felvett szöveges rendszeré. És, ha van rá akarat javítani is lehet rajta a teljes szövegkönyv újra rögzítése nélkül.
      OFF: Az Eurovíziós Dalversenyen is korábban mindig elmondták franciául is a mondókájukat. Meglepődve tapasztaltam, hogy idén csak angolul. Valszeg a franciákon kívül senkinek sem hiányzott.

      Törlés
  5. Mikor meghallottam a hangosbemondást azthittem, hogy leesek a székről!! Ráadásul néha úgy fejezi be a mondatot, mintha még folytatná ..Szóval a mondatvégi írásjeleket sem ismeri fel! Hát szerintem kicsit "gáz" ez a hangosbemondás..Legalábbis nekem!

    VálaszTörlés
  6. Maradt volna Pali bácsi inkább... Megnyugtató, határozott hangját sokan megszoktuk, és a 4-es metrónál is őt kérték fel újra.

    VálaszTörlés
  7. Sajnos az új bemondó hölgy kiejtése enyhén szólva nem valami szép – afféle fiatal lányok között elterjedt, orrhangon beszélő kiejtésre emlékeztet leginkább, ami pedig szerintem elég szégyenletes egy ilyen hivatalos jellegű hangosbemondónál. A rövid o a "xx:xx perckor" frázisban például legyen is rövid o, nem pedig, mint a fenti felvételeken hallható, egy elhúzott, orrhangú magánhangzó ("xx:xx perckuór"). Nagyon nem szeretem, ahogy ilyenekkel csúfítják a magyar nyelvet :-(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Emellett még ott van az a megfontolás, amin a Wiener Linien kapcsán morfondíroztunk, mikor Herr Kaida-t kirakták a hangosból. Nem hímsovinizmus, de zajos, tömegközlekedési környezetben szerintem egy mélyebb tónusú férfi hang jobban hallható, mint egy női. A bécsi metróban az első időkben az új női hangot egyszerűen nem lehetett érteni. Mostanra javult a dolog, de sokkal több részlet veszik el a zajban, mint Herr Kaida hangja esetében.

      Törlés
    2. Nemiscsak az fontos, hogy mély legyen a hang, hanem hogy átható legyen, amit Kaida nagyon jól teljesített. Az új bemondásokat a mai napig nagyon rosszul hallani, pláne, ha tele van az adott kocsi. A bemondások sajnos Bécsben is (a fenti okon kívül még van erre rengeteg más ok is) és a MÁV-nál is határozottan rossz irányba fejlődnek.

      Törlés
  8. Én most voltam a Keletiben, 7.-én és ma 9.-én és mind 2 nap a régi bemondás volt.

    VálaszTörlés
  9. + Peron-monitorok: a célállomást a mostaninál jóval nagyobb méretben írják ki, ha másképp nem megy, két sorban. Legalább ne romoljon a láthatóság az eddigihez képest. Szerintem a kisbetűs infohalmaz tekintetében is egy okosabb megoldást kellene alkalmazni.
    + Igazán minden nemzetközi vonat esetén nemzeti nyelven, angulul és a mindenkori célország nyelvén kellene tájékoztatni az utasokat legalább, az utazó személyzetnél is legalább középszintű nyelvismeretről gondoskodva - határon túli magyarok előnyben.
    Ha a "Tatabányai némettől" meg is véd az új rendszer, a "Rigó Street English" elől nincs mentség úgy tűnik?! Bratislava rossz példa, ahol pressburgi hagyományok helyett évtizedek óta valamiféle sajátos helyi vasutas zsargont használnak a német bemondásoknál.
    (Lehet filózni az angol szerepéről... Az egy dolog, hogy a repülésben mi sem természetesebb az angolnál, mint technikai nyelv. Más dolog az utastájékoztatás, a legjobb vasúti hagyományok.)

    VálaszTörlés
  10. És csak nekem Hiányzik a Szalóczy Pál Hangja? Szerintem érthetőbb volt, karakteresebb, És a Keleti szerves része volt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem csak neked, nekem is. Nagyon szerettem Szalóczyt órákig elhallgatni - és hidegzuhany ért, amikor most nemrég a Keletibe léptem. Remélem, egy magyarázhatatlan ok miatt visszakerül oda!

      Törlés
  11. Csatlakozom. Egyáltalán nem lett érthetőbb az új "szuper" robot női hang! Talán az angol szövegeket egy hajszállal jobban lehet értelmezni, de Szalóczy az etalon! Klasz, hogy erről nem kérdezte meg a közönséget, hogy ki legyen az új hang, elvégre mi utasok hallgatjuk a bemondásokat...

    VálaszTörlés

Figyelem!

Oldalunkon bizonyos esetben, elsősorban régebbi írások esetén vagy időszakosan valamennyi írás esetén előzetesen moderáljuk a hozzászólásokat vagy a hozzászólások lehetőségének időszakos vagy tartós felfüggesztését. Amennyiben erre nem kerül sor, úgy fenntartjuk az utólagos moderáció jogát. Moderációs alapelveinkről részletesebben az Impresszumban olvashatnak.